Verses and Versions > List of Poets > Aleksandr Aleksandrovich Blok (1880-1921) > The Railroad

The Railroad

НА ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ NA ZHELÉZNOY DORÓGE
     Марии Павловне Ивановой      Maríi Pávlovne Ivanóvoy
   
     The Railroad  
   
Под насыпью, во рву некошенном, Pod násïp’yu, vo rvu nekóshennom,
Лежит и смотрит, как живая, Lezhít i smótrit, kak zhiváya,
В цветном платке, на косы брошенном, V tsvetnóm platké, na kósï bróshennom,
Красивая и молодая. Krasívaya i molodáya.
   
Бывало, шла походкой чинною Bïválo, shla pohódkoy chínnoyu
На шум и свист за ближним лесом. Na shum i svist za blízhnim lésom.
Всю обойдя платформу длинную, Vsyu oboydyá platfórmu dlínnuyu,
Ждала, волнуясь, под навесом. Zhdalá, volnúyas’, pod navésom.
   
Три ярких глаза набегающих — Tri yárkih gláza nabegáyushchih —
Нежней румянец, круче локон: Nezhnéy rumyánets, krúche lókon:
Быть может, кто из проезжающих Bït’ mózhet, kto iz proezzháyushchih
Посмотрит пристальней из окон. . . Posmótrit prístal’ney iz ókon…
   
Вагоны шли привычной линией, Vagónï shli privïchnoy líniey,
Подрагивали и скрипели; Podrágivali i skripéli;
Молчали желтые и синие; Molcháli zhyóltïe i sínie;
В зеленых плакали и пели. V zelyónïh plákali i péli.
   
Вставали сонные за стеклами Vstaváli sónnïe za styóklami
И обводили ровным взглядом I obvodíli róvnïm vzglyádom
Платформу, сад с кустами блеклыми, Platfórmu, sad s kustámi blyóklïmi,
Ее, жандарма с нею рядом. . . Eyó, zhandárma s néyu ryádom. . .
   
Лишь раз гусар, рукой небрежною Lish’ raz gusár, rukóy nebrézhnoyu
Облокотясь на бархат алый, Oblokotyás’ na bárhat álïy,
Скользнул по ней улыбкой нежною. . . Skol’znúl po ney ulïbkoy nézhnoyu…
Скользнул — и поезд в даль умчало. Skol’znúl — i póezd v dal’ umchálo.
   
Так мчалась юность бесполезная, Tak mchálas’ yúnost’ bespoléznaya,
В пустых мечтах изнемогая. . . V pustïh mechtáh iznemogáya. . .
Тоска дорожная , железная Toská dorózhnaya, zheléznaya
Свистела, сердце разрывая. . . Svistéla, sérdtse razrïváya. . .
   
Да что — давно уж сердце вынуто! Da chto — davnó uzh sérdtse vïnuto!
Так много отдано поклонов, Tak mnógo ótdano poklónov,
Так много жадных взоров кинуто Tak mnógo zhádnïh vzórov kínuto
В пустынные глаза вагонов. . . V pustïnnïe glazá vagónov. . .
   
Не подходите к ней с вопросами, Ne podhodíte k ney s voprósami,
Вам все равно, а ей — довольно: Vam vsyo ravnó, a ey — dovól’no:
Любовью, грязью иль колесами Lyubóv’yu, gryáz’yu il’ kolyósami
Она раздавлена — все больно. Oná razdávlena — vsyo ból’no.

1910

Blok 1923 III: 233-35.