Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

For the sake of the resonant valor of ages to come…

«За гремучую доблесть грядущих веков…» “Za gremúchuyu dóblest’ gryadúshchih vekóv…”
     “For the sake of the resonant valor of ages to come …”  
   
За гремучую доблесть грядущих веков, Za gremúchuyu dóblest’ gryadúshchih vekóv,
За высокое племя людей Za vïsókoe plémya lyudéy
Я лишился и чаши на пире отцов, Ya lishílsya i cháshi na píre ottsóv,
И веселья и чести своей. I vesél’ya i chésti svoéy.
   
Мне на плечи кидается век-волкодав, Mne na pléchi kidáetsya vek-volkodáv,
Но не волк я по крови своей, No ne volk ya po króvi svoéy,
Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Zapiháy menya lúchshe, kak shápku, v rukáv
Жаркой шубы сибирских степей, — Zharkoy shúbï sibírskih stepéy, —
   
Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, Chtob ne vídet’ ni trúsa, ni hlípkoy gryaztsí,
Ни кровавых костей в колесе, Ni krovávïh kostéy v kolesé,
Чтоб сияли всю ночь голубые песцы Chtob siyáli vsyu noch’ golubïe pestsï
Мне в своей первобытной красе. Mne v svoéy pervobïtnoy krasé.
   
Уведи меня в ночь где течет Енисей, Uvedí menya v noch’ gde techyót Eniséy,
Где сосна до звезды достает, Gde sosná do zvezdí dostayót,
Потому что не волк я по крови своей Potomú chto ne vólk ya po króvi svoéy
И неправдой искривлен мой рот. I neprávdoy iskrívlen moy rót.

1931, 1935

Nabokov follows the text reproduced in Poets on Street Corners. Portraits of Fifteen Russian Poets by Olga Carlisle (New York: Random House, 1968), 142-43. In Carlisle’s anthology the Russian text of “Za gremuchuyu doblest’ gryadushchih vekov” was placed side by side with “In the name of the higher tribes of the future,” an English version of Mandelshtam’s poem as “adapted by Robert Lowell” (ibid.: 143-45).

Search