Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Orpheus
| БАЛЛАДА | BALLÁDA |
| Orpheus | |
| Сижу, освещаемый сверху, | Sizhú, osveshcháemïy svérhu, |
| Я в комнате круглой моей. | Ya v kómnate krúgloy moéy. |
| Смотрю в штукатурное небо | Smotryú v shtukatúrnoe nébo |
| На солнце в шестнадцать свечей. | Na sólntse v shestnádtsat’ svechéy. |
| Кругом — освещенные тоже, | Krugóm — osveshchyónnïe tózhe, |
| И стулья, и стол, и кровать. | I stúl’ya, i stol, i krovát’. |
| Сижу — и в смущеньи не знаю, | Sizhú — i v smushchén’i ne znáyu, |
| Куда бы мне руки девать. | Kudá bï mne rúki devát’. |
| Морозные белые пальмы | Moróznïe bélïe pál’mï |
| На стеклах беззвучно цветут. | Na styóklah bezzvúchno tsvetút. |
| Часы с металлическим шумом | Chasï s metallícheskim shúmom |
| В жилетном кармане идут. | V zhilétnom karmáne idút. |
| О, косная, нищая скудость | O, kósnaya, níshchaya skúdost’ |
| Безвыходной жизни моей! | Bezvïhodnoy zhízni moéy! |
| Кому мне поведать, как жалко | Komú mne povédat’, kak zhálko |
| Себя и всех этих вещей? | Sebyá i vseh étih veshchéy? |
| И я начинаю качаться, | I ya nachináyu kachát’sya, |
| Колени обнявши свои, | Koléni obnyávshi svoí, |
| И вдруг начинаю стихами | I vdrug nachináyu stihámi |
| С собой говорить в забытьи. | S sobóy govorít’ v zabït’í. |
| Бессвязные, страстные речи! | Bessvyáznïe, strástnïe réchi! |
| Нельзя в них понять ничего, | Nel’zyá v nih ponyát’ nichegó, |
| Но звуки правдивее смысла, | No zvúki pravdívee smïsla, |
| И слово сильнее всего. | I slóvo sil’née vsegó. |
| И музыка, музыка, музыка | I múzïka, múzïka, múzïka |
| Вплетается в пенье мое, | Vpletáyetsya v pén’e moyó, |
| И узкое, узкое, узкое | I úzkoe, úzkoe, úzkoe |
| Пронзает меня лезвие. | Pronzáet menyá lezviyó. |
| Я сам над собой вырастаю, | Ya sam nad sobóy vïrastáyu, |
| Над мертвым встаю бытием, | Nad myórtvïm vstayú bïtiyóm, |
| Стопами в подземное пламя, | Stopámi v podzémnoe plámya, |
| В текучие звезды челом. | V tekúchie zvyózdï chelóm. |
| И вижу большими глазами — | I vízhu bol’shími glazámi — |
| Глазами, быть может, змеи — | Glazámi, bït’ mózhet, zmeí — |
| Как пению дикому внемлют | Kak péniyu díkomu vnémlyut |
| Несчастные вещи мои. | Neschástnïe véshchi moí. |
| И в плавный, вращательный танец | I v plávnïy, vrashchátel’nïy tánets |
| Вся комната мерно идет, | Vsya kómnata mérno idyót, |
| И кто-то тяжелую лиру | I któ-to tyazhyóluyu líru |
| Мне в руки сквозь ветер дает. | Mne v rúki skvoz’ véter dayót. |
| И нет штукатурного неба | I net shtukatúrnogo néba |
| И солнца в шестнадцать свечей: | I sólntsa v shestnádtsat’ svechéy: |
| На гладкие черные скалы | Na gládkie chyórnïe skálï |
| Стопы опирает — Орфей. | Stopï opiráet — Orféy. |
1921
Hodasevich 1927: 118-19.