Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

When Life is Torture

«Измучен жизнью, коварством надежды…» “Izmúchen zhízn’yu, kovárstvom nadézhdï…”
When Life is Torture  
Die Gleichmäßigkeit des Laufes der Zeit

in allen Köpfen beweist mehr, als irgend

etwas, daß wir Alle in denselben Traum

versenkt sind, ja daß es Ein Wesen ist,

welches ihn träumt.

– Schopenhauer

  .
Измучен жизнью, коварством надежды, Izmúchen zhízn’yu, kovárstvom nadézhdï,
Когда им в битве душой уступаю, Kogdá im v bítve dushóy ustupáyu,
И днем и ночью смежаю я вежды I dnyom i nóch’yu smezháyu ya vézhdï
И как-то странно порой прозреваю. I kak-to stránno poróy prozreváyu.
   
Еще темнее мрак жизни вседневной, Eshchyó temnée mrak zhízni vsednévnoy,
Как после яркой осенней зарницы, Kak pósle yárkoy osénney zarnítsy,
И только в небе, как зов задушевный, I tól’ko v nébe, kak zov zadushévnïy,
Сверкают звезд золотые ресницы. Sverkáyut zvyozd zolotïe resnítsï.
   
И так прозрачна огней бесконечность, I tak prozráchna ognéy beskonéchnost’,
И так доступна вся бездна эфира, I tak dostúpna vsya bézdna efíra,
Что прямо смотрю я из времени в вечность Chto pryámo smotryú ya iz vrémeni v véchnost’
И пламя твое узнаю, солнце мира. I plámya tvoyó uznayú, sólntse mira.
   
И неподвижно на огненных розах I nepodvízhno na ógnennïh rózah
Живой алтарь мирозданья курится, Zhivóy altár’ mirozdán’ya kurítsya,
В его дыму, как в творческих грезах, V egó dïmú, kak v tvórcheskih gryózah,
Вся сила дрожит и вся вечность снится. Vsya síla drozhít i vsya véchnost’ snítsya.
   
И всё, что мчится по безднам эфира, I vsyo, chto mchítsya po bézdnam efíra,
И каждый луч, плотской и бесплотный, — I kázhdïy luch, plotskóy i besplótnïy, —
Твой только отблеск, о солнце мира, Tvoy tól’ko ótblesk, o sólntse míra,
И только сон, только сон мимолетный. I tól’ko son, tol’ko son mimolyótnïy.
   
И этих грез в мировом дуновеньи I étih gryoz v mirovóm dunovén’i
Как дым несусь я и таю невольно, Kak dïm nesús’ ya i táyu nevól’nno,
И в этом прозреньи, и в этом забвеньи I v étom prozrén’i, i v étom zabvén’i
Легко мне жить и дышать мне не больно. Legkó mne zhit’ i dïshát’ mne ne ból’no.

1864 (?)

From: A.A. Fet, Polnoe sobranie stihotvoreniy, ed. B.Ya. Buhshtab ( Leningrad: Sovetskiy pisatel’, 1937), 19-20 (hereafter “Buhshtab 1937” followed by page number).

Search