Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
I come out alone upon the highroad…
| «Выхожу один я на дорогу. . . » | “Vïhozhú odín ya na dorógu. . .” |
| “I come out alone upon the highroad. . .” | |
| Выхожу один я на дорогу; | Vïhozhú odín ya na dorógu; |
| Сквозь туман кремнистый путь блестит; | Skvóz’ tumán kremnístïy pút’ blestít; |
| Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу, | Noch’ tihá. Pustínya vnémlet Bógu, |
| И звезда с звездою говорит. | I zvezdá s zvezdóyu govorít. |
| В небесах торжественно и чудно! | V nebesáh torzhéstvenno i chúdno! |
| Спит земля в сиянье голубом. . . | Spit zemlyá v siyán’e golubóm. . . |
| Что же мне так больно и так трудно? | Chto zhe mne tak ból’no i tak trúdno? |
| Жду ль чего? жалею ли о чём? | Zhdu l’ chegó? zhaléyu li o chyom? |
| Уж не жду от жизни ничего я, | Uzh ne zhdu ot zhízni nichegó ya, |
| И не жаль мне прошлого ничуть; | I ne zhal’ mne próshlogo nichút’; |
| Я ищу свободы и покоя! | Ya ishchú svobódï i pokóya; |
| Я б хотел забыться и заснуть! — | Ya b hotél zabït’sya i zasnút’. . . |
| Но не тем холодным сном могилы. . . | No ne tem holódnïm snom mogílï: |
| Я б желал навеки так заснуть, | Ya b zhelál navéki tak zasnút’, |
| Чтоб в груди дремали жизни силы, | Chtob v grudí dremáli zhízni sílï, |
| Чтоб дыша вздымалась тихо грудь; | Chtob dïshá, vzdïmálas’ tího grud’; |
| Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, | Chtob vsyu noch’, ves’ den’ moy sluh leléya, |
| Про любовь мне сладкий голос пел, | Pro lyubóv’ mne sládkiy gólos pel; |
| Надо мной чтоб вечно зеленея | Nado mnoy chtob véchno zelenéya, |
| Тёмный дуб склонялся и шумел. | Tyómnïy dub sklonyálsya i shumél. |
1841