Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The Swallow
| ЛАСТОЧКИ | LÁSTOCHKI |
| The Swallow | |
| Природы праздный соглядатай, | Priródï prázdnïy soglyadátay, |
| Люблю, забывши все кругом, | Lyublyú, zabïvshi vsyo krugóm, |
| Следить за ласточкой стрельчатой | Sledít’ za lástochkoy strel’chátoy |
| Над вечереющим прудом. | Nad vecheréyushchim prudóm. |
| . | |
| Вот понеслась и зачертила — | Vot poneslás’ i zachertíla — |
| И страшно, чтобы гладь стекла | I stráshno, chtóbï glad’ steklá |
| Стихией чуждой не схватила | Stihíey chúzhdoy ne skhvatíla |
| Молниевидного крыла. | Molnievídnogo krïlá. |
| И снова то же дерзновенье | I snóva to zhe derznovén’e |
| И та же темная струя, — | I ta zhe tyómnaya struyá, — |
| Не таково ли вдохновенье | Ne takovó li vdohnovén’e |
| И человеческогоя? | I chelovécheskogo ya? |
| Не так ли я, сосуд скудельный, | Ne tak li yá, sosúd skudél’nïy, |
| Дерзаю на запретный путь, | Derzáyu na zaprétnïy put’, |
| Стихии чуждой, запредельной, | Stihíi chúzhdoy, zapredél’noy, |
| Стремясь хоть каплю зачерпнуть? | Stremyás’ hot’ káplyu zacherpnút’? |
1884
Buhshtab 1937: 26.