Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
My Native Land
| ОТЧИЗНА | OTCHÍZNA |
| My Native Land | |
| Люблю отчизну я, но странною любовью, | Lyublyú otchíznu ya, no stránnoyu lyubóv’yu! |
| Не победит ее рассудок мой! | Ne pobedít eyó rassúdok moy. |
| Ни слава, купленная кровью, | Ni sláva, kúplennaya króv’yu, |
| Ни полный гордого доверия покой, | Ni pólnïy górdogo dovériya pokóy, |
| Ни темной старины заветные преданья | Ni tyómnoy stariní zavétnïe predán’ya |
| Не шевелят во мне отрадного мечтанья. | Ne shevelyát vo mne otrádnogo mechtán’ya. |
| Но я люблю — за что, не знаю сам — | No ya lyublyú — za chto, ne znáyu sam — |
| Ее полей холодное молчанье, | Eyó poléy holódnoe molchán’e, |
| Ее лесов дремучих колыханье, | Eyó lesóv dremúchih kolïhán’e, |
| Разливы рек ее, подобные морям; | Razlívï rek eyó, podóbnïe moryám; |
| Проселочным путем люблю скакать в телеге | Prosyólochnïm putyóm lyublyú skakát’ v telége |
| И, взором медленно пронзая ночи тень, | I, vzórom médlennïm pronzáya nóchi ten’, |
| Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, | Vstrechát’ po storonám, vzdïháya o nochlége, |
| Дрожащие огни печальных деревень; | Drozháshchie ogní pechál’nïh derevén’. |
| Люблю дымок спаленной жнивы, | Lyublyú dïmók spalyónnoy zhnívï, |
| В степи ночующий обоз | V stepí nochúyushchiy obóz, |
| И на холме средь желтой нивы | I na holmé sred’ zhyóltoy nívï |
| Чету белеющих берез. | Chetú beléyushchih beryóz. |
| С отрадой, многим незнакомой, | S otrádoy, mnógim neznakómoy, |
| Я вижу полное гумно, | Ya vízhu pólnoe gumnó, |
| Избу, покрытую соломой, | Izbú, pokrítuyu solómoy, |
| С резными ставнями окно; | S reznïmi stávnyami oknó; |
| И в праздник, вечером росистым, | I v prázdnik, vécherom rosístïm, |
| Смотреть до полночи готов | Smotrét’ do pólnochi gotóv |
| На пляску с топаньем и свистом | Na plyásku s tópan’em i svístom, |
| Под говор пьяных мужичков. | Pod góvor p’yánïh muzhichkóv. |
1841
Lermontov 1921 II: 300-301.