Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The sky is overcast…
| «НОЧНОЕ НЕБО ТАК УГРЮМО» | “Nochnóe nébo tak ugryúmo…” |
| “The sky is overcast …” | |
| Ночное небо так угрюмо | Nochnóe nébo tak ugryúmo, |
| Заволокло со всех сторон: | Zavolokló so vseh storón. |
| То не угроза и не дума, | To ne ugróza i ne dúma, |
| То вялый, безотрадный сон. | To vyálïy, bezotrádnïy son. |
| Одни зарницы огневые, | Odní zarnítsï ognevíe, |
| Воспламеняясь чередой, | Vosplamenyáyas’ cheredóy, |
|
Как демоны глухонемые, |
Kak démonï gluhonemíe, |
| Ведут беседу меж собой. | Vedút besédu mezh sobóy. |
| Как по условленному знаку, | Kak po uslóvlennomu znáku, |
| Вдруг неба вспыхнет полоса, | Vdrug néba vspïhnet polosá, |
| И быстро выступят из мраку | I bïstro vïstupyat iz mráku |
| Поля и дальние леса! | Polyá i dál’nie lesá. |
| И вот опять все потемнело, | I vot opyát’ vsyó potemnélo, |
| Все стихло в чуткой темноте, | Vsyó stíhlo v chútkoy temnoté — |
| Как бы таинственное дело | Kak bï taínstvennóe délo |
| Решалось там — на высоте. . . | Reshálos’ tam — na vïsoté. |
1865
Tyutchev 1921: 187-88.