Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Dusk
| СУМЕРКИ | Súmerki |
| Dusk | |
| Тени сизые смесились, | Téni sízïe smesílis’, |
| Цвет поблекнул, звук уснул; | Tsvét pobléknul, zvúk usnúl — |
| Жизнь, движенье разрешились | Zhízn’, dvizhén’e razreshílis’ |
| В сумрак зыбкий, в дальний гул. . . | V súmrak zïbkiy, v dál’niy gul… |
| Мотылька полет незримый | Motïl’ká polyót nezrímïy |
| Слышен в воздухе ночном. . . | Slïshen v vózduhe nochnóm… |
| Час тоски невыразимой! | Chas toskí nevïrazímoy!.. |
| Всё во мне, — и я во всем. . . | Vsyo vo mne, i ya vo vsyom!.. |
| Сумрак тихий, сумрак сонный, | Súmrak tíhiy, súmrak sónnïy, |
| Лейся в глубь моей души, | Léysya v glub’ moéy dushí, |
| Тихий, томный, благовонный, | Tíhiy, tómnïy, blagovónnïy, |
| Все залей и утиши. | Vsyo zaléy i utishí. |
| Чувства — мглой самозабвенья | Chúvstva mgloy samozabvén’ya |
| Переполни через край! . . | Perepólni cherez kray!.. |
| Дай вкусить уничтоженья, | Day vkusít’ unichtozhén’ya, |
| С миром дремлющим смешай! | S mírom drémlyushchim smesháy! |
c. 1830-35
Tyutchev 1921: 54-55.