Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The Abyss
| «СВЯТАЯ НОЧЬ НА НЕБОСКЛОН ВЗОШЛА» | “Svyatáya noch’ na nebosklón vzoshlá…” |
| The Abyss | |
| Святая ночь на небосклон взошла, | Svyatáya noch’ na nebosklón vzoshlá, |
| И день отрадный, день любезный, | I den’ otrádnïy, den’ lyubéznïy, |
| Как золотой ковер она свила, — | Kak zolotóy kovyór oná svilá, |
| Ковер, накинутый над бездной. | Kovyór, nakínutïy nad bézdnoy. |
| И, как виденье, внешний мир ушел. . . |
I, kak vidén’e, vnéshniy mir ushyól… |
| И человек, как сирота бездомный, | I chelovék, kak sirotá bezdómnïy, |
| Стоит теперь, и немощен и гол, | Stoít tepér’ i némoshchen i gol, |
| Лицом к лицу пред этой бездной темной. | Litsóm k litsú pred própastiyu tyómnoy. |
| На самого себя покинут он, | Na samogó sebyá pokínut on — |
| Упразднен ум и мысль осиротела, | Uprázdnen um, i mïsl’ osirotéla — |
| В душе своей, как в бездне, погружен, | V dushé svoéy, kak v bézdne, pogruzhyón, |
| И нет извне опоры ни предела. | I net izvné opórï, ni predéla… |
| И чудится давно минувшим сном | I chúditsya davnó minúvshim snom |
| Теперь ему все светлое, живое, | Emú tepér’ vsyo svétloe, zhivóe… |
| И в чуждом, неразгаданном ночном | I v chúzhdom, nerazgádannom nochnóm |
| Он узнает наследье родовое. . . | On uznayót nasléd’e rodovóe. |
1850
Tyutchev 1921: 119-20.