A Feast During the Plague
| ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ | PIR VO VRÉMYA CHUMÏ |
| A Feast During the Plague | |
| (Из Вильсоновой трагедии: The City of the Plague) | (Otrívok iz Víl’sonovoy tragédii: The City of the Plague) |
| (Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.) | (Úlitsa. Nakrïtïy stol. Néskol’ko pirúyushchih muzhchín i zhénshchin.) |
| Молодой человек. | Molodóy chelovék. |
| Почтенный председатель! я напомню | Pochténnïy predsedátel’! ya napómnyu |
| О человеке, очень нам знакомом, | O chelovéke, óchen’ nam znakómom, |
| О том, чьи шутки, повести смешные, | O tom, ch’i shútki, póvesti smeshníe, |
| Ответы острые и замечанья, | Otvéty óstrïe i zamechán’ya, |
| Столь едкие в их важности забавной, | Stol’ édkie v ih vázhnosti zabávnoy, |
| Застольную беседу оживляли | Zastól’nuyu besédu ozhivlyáli |
| И разгоняли мрак, который ныне | I razgonyáli mrak, kotórïy níne |
| Зараза, гостья наша, насылает | Zaráza, góst’ya násha, nasïláet |
| На самые блестящие умы. | Na sámïe blestyáshchie umí. |
| Тому два дня, наш общий хохот славил | Tomú dva dnya nash óbshchiy hóhot slávil |
| Его рассказы; невозможно быть, | Egó rasskázï; nevozmózhno bït’, |
| Чтоб мы в своем веселом пированьи | Chtob mï v svoyóm vesyólom pirován’e |
| Забыли Джаксона! Его здесь кресла | Zabïli Dzháksona! Egó zdes’ krésla |
| Стоят пустые, будто ожидая | Stoyát pustïe, búdto ozhidáya |
| Весельчака — но он ушел уже | Vesel’chaká — no on ushyól uzhé |
| В холодные подземные жилища. . . | V holódnïe podzémnïe zhilíshcha… |
| Хотя красноречивейший язык | Hotyá krasnorechíveyshiy yazïk |
| Не умолкал еще во прахе гроба, | Ne umolkál eshchyó vo práhe gróba, |
| Но много нас еще живых, и нам | No mnógo nas eshchyó zhivïh, i nam |
| Причины нет печалиться. Итак | Prichínï net pechálit’sya. Iták, |
| Я предлагаю выпить в его память | Ya predlagáyu vïpit’ v ego pámyat’ |
| С веселым звоном рюмок, с восклицаньем, | S vesyólïm zvónom ryúmok, s vosklitsán’em, |
| Как будто б был он жив. | Kak búdto b bïl on zhiv. |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Он выбыл первый | On vïbïl pérvïy |
| Из круга нашего. Пускай в молчаньи | Iz krúga náshego. Puskáy v molchán’e |
| Мы выпьем в честь его. | Mï vïp’em v chest’ egó. |
| Молодой человек. | Molodóy chelovék. |
| Да будет так! | Da búdet tak. |
| (Все пьют молча.) | (Vse p’yut mólcha.) |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Твой голос, милая, выводит звуки | Tvoy gólos, mílaya, vïvódit zvúki |
| Родимых песен с диким совершенством; | Rodímïh pésen s díkim sovershénstvom; |
| Спой, Мери, нам, уныло и протяжно, | Spoy, Méri, nam unïlo i protyázhno, |
| Чтоб мы потом к веселью обратились | Chtob mï potóm k vesél’yu obratílis’ |
| Безумнее, как тот, кто от земли | Bezúmnee, kak tot, kto ot zemlí |
| Был отлучен каким-нибудь виденьем. | Bïl otluchyón kakím-nibúd’ vidén’em. |
| Мери (поет). | Méri (poyót). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Благодарим, задумчивая Мери, | Blagodarím, zadúmchivaya Méri, |
| Благодарим за жалобную песню! | Blagodarím za zhálobnuyu pésnyu. |
| В дни прежние чума такая ж видно, | V dni prézhnie chumá takáya zh, vídno, |
| Холмы и долы ваши посетила, | Holmï i dólï váshi posetíla, |
| И раздавались жалкие стенанья | I razdavális’ zhálkie stenán’ya |
| По берегам потоков и ручьев, | Po beregám potókov i ruch’yóv, |
| Бегущих ныне весело и мирно | Begúshchih nïne véselo i mírno |
| Сквозь дикий рай твоей земли родной; | Skvoz’ díkiy ray tvoéy zemlí rodnóy; |
| И мрачный год, в который пало столько | I mráchnïy god, v kotórïy pálo stól’ko |
| Отважных, добрых и прекрасных жертв, | Otvázhnïh, dóbrïh i prekrásnïh zhertv, |
| Едва оставил память о себе | Edvá ostávil pámyat’ o sebé |
| В какой-нибудь простой пастушьей песне | V kakóy-nibúd’ prostóy pastúsh’ey pésne, |
| Унылой и приятной. . . нет! ничто | Unïloy i priyátnoy… Net, nichtó |
| Так не печалит нас среди веселий, | Tak ne pechálit nas sredí veséliy, |
| Как томный, сердцем повторенный звук! | Kak tómnïy, sérdtsem povtoryónnïy zvuk. |
| Мери. | Méri. |
| О, если б никогда я не певала | O, ésli b nikogdá ya ne pevála |
| Вне хижины родителей своих! | Vne hízhinï rodíteley moíh! |
| Они свою любили слушать Мери; | Oní svoyú lyubíli slúshat’ Méri; |
| Самой себе я, кажется, внимаю | Samóy sebé ya, kázhetsya, vnimáyu, |
| Поющей у родимого порога — | Poyúshchey u rodímogo poróga. |
| Мой голос слаще был в то время: он | Moy gólos sláshche bïl v to vrémya; on |
| Был голосом невинности. . . | Bïl gólosom nevínnosti. |
| Луиза. | Luíza. |
| Не в моде | Ne v móde |
| Теперь такие песни! но всё ж есть | Tepér’ takíe pésni. No vsyo zh est’ |
| Еще простые души: рады таять | Eshchyó prostïe dúshi: rádï táyat’ |
| От женских слез и слепо верят им. | Ot zhénskih slyóz i slépo véryat im. |
| Она уверена, что взор слезливый | Oná uvérena, chto vzor slezlívïy |
| Ее неотразим — а если б то же | Eyó neotrazím — a ésli b to zhe |
| О смехе думала своем, то верно | O sméhe dúmala svoyóm, to, vérno, |
| Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил | Vsyo b ulïbálas’. Vál’singam hvalíl |
| Крикливых северных красавиц: вот | Kriklívïh sévernïh krasávits: vot |
| Она и расстоналась. Ненавижу | Oná i rasstonálas’. Nenavízhu |
| Волос шотландских этих желтизну. | Volós shotlándskih étih zheltiznú. |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Послушайте: я слышу стук колес! | Poslúshayte: ya slïshu stuk kolyós. |
| (Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.) | (Édet teléga, napólnennaya myórtvïmi telámi. Negr upravlyáet éyu.) |
| Ага! Луизе дурно; в ней, я думал — | Agá! Luíze dúrno; v ney, ya dúmal, |
| По языку судя, мужское сердце. | Po yazïkú sudyá, muzhskóe sérdtse. |
| Но так-то — нежного слабей жестокой, | No ták-to — nézhnogo slabéy zhestókiy, |
| И страх живет в душе, страстьми томимой! | I strah zhivyót v dushé, strast’mí tomímoy. |
| Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше. | Bros’, Méri, ey vodï v litsó. Ey lúchshe |
| Мери. | Méri. |
| Сестра моей печали и позора, | Sestrá moéy pecháli i pozóra, |
| Приляг на грудь мою. | Prilyág na grud’ moyú. |
| Луиза (приходя в чувство). | Luíza (prihodyá v chúvstvo). |
| Ужасный демон | Uzhásnïy démon |
| Приснился мне: весь черный, белоглазый. . . | Prisnílsya mne: ves’ chyórnïy, beloglázïy… |
| Он звал меня в свою тележку. В ней | On zval menyá v svoyú telézhku. V ney |
| Лежали мертвые — и лепетали | Lezháli myórtvye i lepetáli |
| Ужасную, неведомую речь. . . | Uzhásnuyu, nevédomuyu rech’… |
| Скажите мне: во сне ли это было? | Skazhíte mne: vo sne li éto bílo? |
| Проехала ль телега? | Proéhala l’ teléga? |
| Молодой человек. | Molodóy chelovék. |
| Ну, Луиза, | Nu, Luíza, |
| Развеселись — хоть улица вся наша | Razveselís’ — hot’ úlitsa vsya násha |
| Безмолвное убежище от смерти, | Bezmólvnoe ubézhishche ot smérti, |
| Приют пиров ничем невозмутимых, | Priyút piróv, nichém nevozmutímïh, |
| Но знаешь? эта черная телега | No znáesh’, éta chyórnaya teléga |
| Имеет право всюду разъезжать — | Iméet právo vsyúdu raz’ezzhát’. |
| Мы пропускать ее должны! Послушай | Mï propuskát’ eyó dolzhní. Poslúshay |
| Ты, Вальсингам: для пресеченья споров | Tï, Vál’singam: dlya presechén’ya spórov |
| И следствий женских обмороков, спой | I slédstviy zhénskih óbmorokov, spoy |
| Нам песню — вольную, живую песню — | Nam pésnyu, vól’nuyu, zhivúyu pésnyu, |
| Не грустию шотландской вдохновенну, | Ne grústiyu shotlándskoy vdohnovénnu, |
| А буйную, вакхическую песнь, | A búynuyu, vakhícheskuyu pesn’, |
| Рожденную за чашею кипящей. | Rozhdyónnuyu za chásheyu kipyáshchey. |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Такой не знаю — но спою вам гимн, | Takóy ne znáyu, no spoyú vam gimn |
| Я в честь чумы — я написал его | Ya v chest’ chumï, — ya napisál egó |
| Прошедшей ночью, как расстались мы. | Proshédshey nóch’yu, kak rasstális’ mï. |
| Мне странная нашла охота к рифмам, | Mne stránnaya nashlá ohóta k rífmam |
| Впервые в жизни! Слушайте ж меня: | Vpervíe v zhízni. Slúshayte zh menyá: |
| Охриплый голос мой приличен песне. — | Ohríplïy gólos moy prilíchen pésne. |
| Многие. | Mnógie. |
| Гимн в честь чумы! послушаем его! | Gimn v chest’ chumï! poslúshaem egó! |
| Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo! | Gimn v chest’ chumï! prekrásno! bravo! bravo! |
| Председатель (поет). | Predsedátel’ (poyót). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| (Входит старый священник.) | (Vhódit stárïy svyashchénnik.) |
| Священник. | Svyashchénnik. |
| Безбожный пир, безбожные безумцы! | Bezbózhnïy pir, bezbózhnïe bezúmtsï! |
| Вы пиршеством и песнями разврата | Vï pírshestvom i pésnyami razvráta |
| Ругаетесь над мрачной тишиной, | Rugáetes’ nad mráchnoy tishinóy, |
| Повсюду смертию распространенной! | Povsyúdu smértiyu rasprostranyónnoy! |
| Средь ужаса плачевных похорон, | Sred’ úzhasa plachévnïh pohorón |
| Средь бледных лиц молюсь я на кладбище — | Sred’ blédnïh lits molyús’ ya na kladbíshche, |
| А ваши нанавистные восторги | A váshi nenavístnïe vostórgi |
| Смущают тишину гробов — и землю | Smushcháyut tishinú grobóv — i zémlyu |
| Над мертвыми телами потрясают! | Nad myórtvïmi telámi potryasáyut. |
| Когда бы стариков и жен моленья | Kogdá bï starikóv i zhyon molén’ya |
| Не освятили общей, смертной ямы — | Ne osvyatíli óbshchey, smértnoy yámï, — |
| Подумать мог бы я, что нынче бесы | Podúmat’ mog bï ya, chto nínche bésï |
| Погибший дух безбожника терзают | Pogíbshiy duh bezbózhnika terzáyut |
| И в тьму кромешную тащат со смехом. | I v t’mu kroméshnuyu tashchát so sméhom |
| Несколько голосов. | Néskol’ko golosóv. |
| Он мастерски об аде говорит! | On másterski ob áde govorít. |
| Ступай, старик! ступай своей дорогой! | Stupáy, starík! stupáy svoéy dorógoy. |
| Священник. | Svyashchénnik. |
| Я заклинаю вас святою кровью | Ya zaklináyu vas svyatóyu króv’yu |
| Спасителя, распятого за нас: | Spasítelya, raspyátogo za nas: |
| Прервите пир чудовищный, когда | Prervíte pir chudóvishchnïy, kogdá |
| Желаете вы встретить в небесах | Zheláete vï vstrétit’ v nebesáh |
| Утраченных возлюбленные души — | Utráchennïh vozlyúblennïe dúshi. |
| Ступайте по своим домам! | Stupáyte po svoím domám! |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Домá | Domá |
| У нас печальны — юность любит радость. | U nas pechál’nï — yúnost’ lyúbit rádost’. |
| Священник. | Svyashchénnik. |
| Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот, | Tï l’ éto, Vál’singam? tï l’ sámïy tot, |
| Кто три тому недели, на коленях | Kto tri tomú nedéli, na kolénah |
| Труп матери, рыдая, обнимал | Trup máteri, rïdáya, obnimál |
| И с воплем бился над ее могилой? | I s vóplem bílsya nad eyó mogíloy? |
| Иль думаешь: она теперь не плачет, | Il’ dúmaesh’, oná tepér’ ne pláchet, |
| Не плачет горько в самых небесах, | Ne pláchet gór’ko v sámïh nebesáh, |
| Взирая на пирующего сына | Vziráya na pirúyushchego sína, |
| В пиру разврата, слыша голос твой, | V pirú razvráta, slísha gólos tvoy, |
| Поющий бешеные песни, между | Poyúshchiy béshenïe pésni, mézhdu |
| Мольбы святой и тяжких воздыханий? | Mol’bí svyatóy i tyázhkih vozdïhániy? |
| Ступай за мной! | Stupáy za mnoy! |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Зачем приходишь ты | Zachém prihódish’ tï |
| Меня тревожить? не могу, не должен | Menyá trevózhit’? Ne mogú, ne dólzhen |
| Я за тобой идти: я здесь удержан | Ya za tobóy idtí. Ya zdes’ udérzhan |
| Отчаяньем, воспоминаньем страшным, | Otcháyan’em, vospominán’em stráshnïm, |
| Сознаньем беззаконья моего, | Soznán’em bezzakón’ya moegó, |
| И ужасом той мертвой пустоты, | I úzhasom toy myórtvoy pustotí, |
| Которую в моем дому встречаю — | Kotóruyu v moyóm domú vstrecháyu — |
| И новостью сих бешеных веселий, | I nóvost’yu sih béshenïh veséliy, |
| И благодатным ядом этой чаши, | I blagodátnïm yádom étoy cháshi, |
| И ласками (прости меня Господь) — | I láskami (prostí menyá, Gospód’) |
| Погибшего — но милого созданья. . . | Pogíbshego, no mílogo sozdán’ya… |
| Тень матери не вызовет меня | Ten’ máteri ne vízovet menyá |
| Отселе — поздно — слышу голос твой, | Otséle — pózdno — slïshu gólos tvoy, |
| Меня зовущий — признаю усилья | Menyá zovúshchiy, — priznayú usíl’ya |
| Меня спасти. . . старик! иди же с миром; | Menyá spastí. . . starík, idí zhe s mírom; |
| Но проклят будь, кто за тобой пойдет! | No próklyat bud’, kto za tobóy poydyót! |
| Многие. | Mnógie. |
| Bravo, bravo! достойный председатель! | Bravo, bravo! dostóynïy predsedátel’! |
| Вот проповедь тебе! пошел! пошел! | Vot própoved’ tebé! poshyól! poshyól! |
| Священник. | Svyashchénnik. |
| Матильды чистый дух тебя зовет! | Matíl’dï chístïy duh tebyá zovyót! |
| Председатель (встает). | Predsedátel’ (vstayót). |
| Клянись же мне, с поднятой к небесам — | Klyanís’ zhe mne, s podnyátoy k nebesám |
| Увядшей, бледною рукой — оставить | Uvyádshey, blédnoyu rukóy — ostávit’ |
| В грoбу навек умолкнувшее имя! | V grobú navék umólknuvshee ímya! |
| О, если б от очей ее бессмертных | O, ésli b ot ochéy eyo bessmértnïh |
| Скрыть это зрелище! меня когда-то | Skrït’ éto zrélishche! Menyá kogdá-to |
| Она считала чистым, гордым, вольным — | Oná schitála chístïm, górdïm, vól’nïm — |
| И знала рай в объятиях моих. . . | I znála ray v ob’yátiyah moíh… |
| Где я? святое чадо света! вижу | Gde ya? Svyatóe chádo svéta! vízhu |
| Тебя я там, куда мой падший дух | Tebyá ya tam, kudá moy pádshiy duh |
| Не досягнет уже. . . | Ne dosyagnyót uzhé… |
| Женский голос. | Zhénskiy gólos. |
| Он сумасшедший — | On sumasshédshiy — |
| Он бредит о жене похороненной! | On brédit o zhené pohoronyónnoy. |
| Священник. | Svyashchénnik. |
| Пойдем, пойдем. . . | Poydyóm, poydyóm… |
| Председатель. | Predsedátel’. |
| Отец мой, ради Бога, | Otéts moy, rádi Bóga, |
| Оставь меня! | Ostáv’ menyá! |
| Священник. | Svyashchénnik. |
| Спаси тебя Господь! | Spasí tebyá Gospód’. |
| Прости, мой сын. | Prostí, moy sín. |
| (Уходит. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость.) | (Uhódit. Pir prodolzháetsya. Predsedátel’ ostayótsya, pogruzhyónnïy v glubókuyu zadúmchivost’.) |
1830
Gofman 1937: 800-807; Blagoy/Bondi VII: 175-84.
Search
Pages
- A Feast During the Plague
- A lonely sower of liberty…
- Aristarhu
- Dedication, from Poltava
- Deep in siberian mines…
- During my days of autumn leisure…
- Epigram
- Epigram (On Vorontsov)
- Exegi monumentum
- from A Small House in Kolomna
- from Eugene Onegin, Chapter One
- from My Pedigree
- from Pedigree of My Hero (Fragment of a Satirical Poem)
- from Ruslan to Lyudmila
- from The Bronze Horseman
- from The Gypsies
- I Value Little Those Much-Vaunted Rights
- I Worshipped You
- Liberty
- Little Bird
- Mozart and Salieri
- On the Illustrations to Eugene Onegin in the Nevski Almanac
- Skupoy
- The Angel
- The Bosom Friend of Magic Ancientry…
- The Demon
- The Dream
- The heart demands repose…
- The Name
- The Return of Pushkin
- The Upas Tree
- The Work
- To Dawe, Esqr.
- To Scherbinin
- To Vyazemski
- Winter Morning