Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The Upas Tree
АНЧАР | ANCHÁR |
The Upas Tree (Antiaris toxicaria, Lesch. 1810) | |
В пустыне чахлой и скупой, | V pustïne cháhloy i skupóy, |
На почве, зноем раскаленной, | Na póchve, znóem raskalénnoy, |
Анчар, как грозный часовой, | Anchár, kak gróznïy chasovóy, |
Стоит, один во всей вселенной. | Stoít, odín vo vsey vselénnoy. |
Природа жаждущих степей | Priróda zhazhdushchíh stepéy |
Его в день гнева породила, | Egó v den’ gnéva porodíla |
И зелень мертвую ветвей | I zélen’ myórtvuyu vetvéy |
И корни ядом напоила. | I kórni yádom napoíla. |
Яд каплет сквозь его кору, | Yad káplet skvóz’ egó korú, |
К полудню растопясь от зною, | K polúdnyu rastopyás’ ot znóyu, |
И застывает ввечеру | I zastïváet vvecherú |
Густой, прозрачною смолою. | Gustóy prozráchnoyu smolóyu. |
К нему и птица не летит, | K nemú i ptítsa ne letít |
И тигр нейдет: лишь вихорь черный | I tigr neydyót: lish’ víhor’ chyórnïy |
На древо смерти набежит — | Na drévo smérti nabezhít — |
И мчится прочь уже тлетворный. | I mchítsya proch’, uzhé tletvórnïy. |
И если туча оросит, | I ésli túcha orosít, |
Блуждая, лист его дремучий, | Bluzhdáya, list egó dremúchiy, |
С его ветвей, уж ядовит | S egó vetvéy, uzh yadovít, |
Стекает дождь в песок горючий. | Stekáet dozhd’ v pesók goryúchiy. |
Но человека человек | No chelovéka chelovék |
Послал к Анчару властным взглядом: | Poslál k ancháru vlástnïm vzglyádom: |
И тот послушно в путь потек, | I tot poslúshno v put’ poték |
И к утру возвратился с ядом. | I k útru vozvratílsya s yádom. |
Принес он смертную смолу, | Prinyós on smértnuyu smolú |
Да ветвь с увядшими листами, | Da vetv’ s uvyádshimi listámi, |
И пот по бледному челу | I pot po blédnomu chelú |
Струился хладными ручьями; | Struílsya hládnïmi ruch’yámi; |
Принес — и ослабел, и лег | Prinyós — i oslabél i lyog |
Под сводом шалаша, на лыки, | Pod svódom shalashá na lïki, |
И умер бедный раб у ног | I úmer bédnïy rab u nog |
Непобедимого владыки. | Nepobedímogo vladïki. |
А князь тем ядом напитал | A tsar’ tem yádom napitál |
Свои послушливые стрелы, | Svoí poslúshlivïe strélï |
И с ними гибель разослал | I s ními gíbel’ razoslál |
К соседам в чуждые пределы. | K sosédyam v chúzhdïe predélï. |
1828
Gofman 1937: 177-78; “The Upas Tree, by Aleksandr Pushkin,” Haviaras/Milburn: 29 (rec. April 14, 1946).
Search
Pages
- A Feast During the Plague
- A lonely sower of liberty…
- Aristarhu
- Dedication, from Poltava
- Deep in siberian mines…
- During my days of autumn leisure…
- Epigram
- Epigram (On Vorontsov)
- Exegi monumentum
- from A Small House in Kolomna
- from Eugene Onegin, Chapter One
- from My Pedigree
- from Pedigree of My Hero (Fragment of a Satirical Poem)
- from Ruslan to Lyudmila
- from The Bronze Horseman
- from The Gypsies
- I Value Little Those Much-Vaunted Rights
- I Worshipped You
- Liberty
- Little Bird
- Mozart and Salieri
- On the Illustrations to Eugene Onegin in the Nevski Almanac
- Skupoy
- The Angel
- The Bosom Friend of Magic Ancientry…
- The Demon
- The Dream
- The heart demands repose…
- The Name
- The Return of Pushkin
- The Upas Tree
- The Work
- To Dawe, Esqr.
- To Scherbinin
- To Vyazemski
- Winter Morning