Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Skupoy
| from СКУПОЙ РЫЦАРЬ | from SKUPÓY RÏTSAR’ |
| Сцена II | STSÉNA II |
| (Подвал.) | (Podvál.) |
| Барон. | Barón. |
| Как молодой повеса ждет свиданья | Kak molodóy povésa zhdyot svidán’ya |
| С какой-нибудь развратницей лукавой, | S kakóy-nibúd’ razvrátnitsey lukávoy |
| Иль дурой, им обманутой, так я | Il’ dúroy, im obmánutoy, tak ya |
| Весь день минуты ждал, когда сойду | Ves’ den’ minútï zhdal, kogdá soydú |
| В подвал мой тайный, к верным сундукам. | V podvál moy táynïy, k vérnym sundukám. |
| Счастливый день! могу сегодня я | Schastlívïy den’! mogú segódnya ya |
| В шестой сундук (в сундук еще неполный) | V shestóy sundúk (v sundúk eshchyó nepólnïy) |
| Горсть золота накопленного всыпать. | Gorst’ zólota nakóplennogo vsípat’. |
| Не много кажется, но понемногу | Ne mnógo, kázhetsya, no ponemnógu |
| Сокровища растут. Читал я где-то, | Sokróvishcha rastút. Chitál ya gdé-to, |
| Что царь однажды воинам своим | Chto tsar’ odnázhdï vóinam svoím |
| Велел снести земли по горсти в кучу, | Velél snestí zemlí po górsti v kúchu, |
| И гордый холм возвысился — и царь | I górdïy holm vozvísilsya — i tsar’ |
| Мог с вышины с весельем озирать | Mog s vïshinï s vesél’em ozirát’ |
| И дол, покрытый белыми шатрами, | I dol, pokrïtïy bélïmi shatrámi, |
| И море, где бежали корабли. | I móre, gde bezháli korablí. |
| Так я, по горсти бедной принося | Tak ya, po górsti bédnoy prinosyá |
| Привычну дань мою сюда в подвал, | Privïchnu dan’ moyú syudá v podvál, |
| Вознес мой холм — и с высоты его | Voznyós moy holm — i s vïsotí egó |
| Могу взирать на всё, что мне подвластно. | Mogú vzirát’ na vsyo, chto mne podvlástno. |
| Что не подвластно мне? как некий Демон | Chto ne podvlástno mne? kak nékiy démon |
| Отселе править миром я могу; | Otséle právit’ mírom ya mogú; |
| Лишь захочу — воздвигнутся чертоги; | Lish’ zahochú — vozdvígnutsya chertógi; |
| В великолепные мои сады | V velikolépnïe moí sadí |
| Сбегутся Нимфы резвою толпою; | Sbegútsya nímfï rézvoyu tolpóyu; |
| И Музы дань свою мне принесут, | I múzï dan’ svoyú mne prinesút, |
| И вольный Гений мне поработится, | I vól’nïy géniy mne porabotítsya, |
| И Добродетель и бессонный Труд | I dobrodétel’ i bessónnïy trud |
| Смиренно будут ждать моей награды. | Smirénno búdut zhdat’ moéy nagrádï. |
| Я свистну, и ко мне послушно, робко | Ya svístnu, i ko mne poslúshno, róbko |
| Вползет окровавленное Злодейство, | Vpolzyót okrovavlénnoe zlodéystvo, |
| И руку будет мне лизать, и в очи | I rúku búdet mne lizát’, i v óchi |
| Смотреть, в них знак моей читая воли. | Smotrét’, v nih znak moéy chitáya vóli. |
| Мне всё послушно, я же — ничему; | Mne vsyo poslúshno, ya zhe — nichemú; |
| Я выше всех желаний; я спокоен; | Ya víshe vseh zhelániy; ya spokóen; |
| Я знаю мощь мою: с меня довольно | Ya znáyu moshch’ moyú: s menyá dovól’no |
| Сего сознанья. . . | Segó soznán’ya… |
| (Смотрит на свое золото.) | (Smótrit na svoyó zóloto.) |
| Кажется не много, | Kázhetsya, ne mnógo, |
| А скольких человеческих забот, | A skól’kih chelovécheskih zabót, |
| Обманов, слез, молений и проклятий | Obmánov, slyoz, moléniy i proklyátiy |
| Оно тяжеловесный представитель! | Onó tyazhelovésnïy predstavítel’! |
| Тут есть дублон старинный. . . вот он. Нынче | Tut est’ dublón starínnïy… vot on. Nïnche |
| Вдова мне отдала его, но прежде | Vdová mne otdalá egó, no prézhde |
| С тремя детьми полдня перед окном | S tremyá det’mí poldnyá peréd oknóm |
| Она стояла на коленях воя. | Oná stoyála na kolényah vóya. |
| Шел дождь, и перестал и вновь пошел, | Shyol dozhd’, i perestál, i vnov’ poshyól, |
| Притворщица не трогалась; я мог бы | Pritvórshchitsa ne trógalas’; ya mog bï |
| Ее прогнать, но что-то мне шептало, | Eyó prognát’, no chtó-to mne sheptálo, |
| Что мужнин долг она мне принесла | Chto múzhnin dolg oná mne prineslá |
| И не захочет завтра быть в тюрьме. | I ne zahóchet závtra bït’ v tyur’mé. |
| А этот? этот мне принес Тибо — | A étot? étot mne prinyós Tibó — |
| Где было взять ему ленивцу, плуту? | Gde bïlo vzyát’ emú, lenívtsu, plútu? |
| Украл конечно; или, может быть, | Ukrál, konéchno; ili, mózhet bït’, |
| Там на большой дорог e , ночью, в роще. . . | Tam na bol’shóy doróge, nóch’yu, v róshche… |
| Да! если бы все слезы, кровь и пот, | Da! ésli bï vse slyózï, krov’ i pot, |
| Пролитые за всё, что здесь хранится, | Prolítïe za vsyo, chto zdes’ hranítsya, |
| Из недр земных все выступили вдруг, | Iz nedr zemníh vse vïstupili vdrug, |
| То был бы вновь потоп — я захлебнулся б | To bïl bï vnov’ potóp — ya zahlebnúlsya b |
| В моих подвалах верных. Но пора. | V moíh podválah vérnïh. No porá. |
| (Хочет отпереть сундук.) | (Hóchet otperét’ sundúk.) |
| Я каждый раз, когда хочу сундук | Ya kázhdïy raz, kogdá hochú sundúk |
| Мой отпереть, впадаю в жар и трепет. | Moy otperét’, vpadáyu v zhar i trépet. |
| Не страх (о, нет! кого боятся мне? | Ne strah (o, net! kogó boyátsya mne? |
| При мне мой меч: за злато отвечает | Pri mne moy mech’: za zláto otvecháet |
| Честной булат), но сердце мне теснит | Chestnóy bulát), no sérdtse mne tesnít |
| Какое-то неведомое чувство. . . | Kakóe-to nevédomoe chúvstvo… |
| Нас уверяют медики: есть люди, | Nas uveryáyut médiki: est’ lyúdi, |
| В убийстве находящие приятность. | V ubíystve nahodyáshchie priyátnost’. |
| Когда я ключ в замок влагаю, то же | Kogdá ya klyúch’ v zamók vlagáyu, tó zhe |
| Я чувствую , что чувствовать должны | Ya chúvstvuyu, chto chúvstvovat’ dolzhní |
| Они, вонзая в жертву нож: приятно | Oní, vonzáya v zhértvu nozh: priyátno |
| И страшно вместе. | I stráshno vméste. |
| (Отпирает сундук.) | (Otpiráet sundúk.) |
| Вот мое блаженство! | Vot moyó blazhénstvo! |
| (Всыпает деньги.) | (Vsïpáet dén’gi.) |
| Ступайте, полно вам по свету рыскать, | Stupáyte, pólno vam po svétu rískat’, |
| Служа страстям и нуждам человека. | Sluzhá strastyám i núzhdam chelovéka. |
| Усните здесь сном силы и покоя, | Usníte zdes’ snom sïlï i pokóya, |
| Как боги спят в глубоких небесах. . . | Kak bógi spyát v glubókih nebesáh… |
| Хочу себе сегодня пир устроить: | Hochú sebé segódnya pir ustróit’: |
| Зажгу свечу пред каждым сундуком, | Zazhgú svechú pred kázhdïm sundukóm, |
| И все их отопру, и стану сам | I vse ih otoprú, i stánu sam |
| Средь них глядеть на блещущие груды. | Sred’ nih glyadét’ na bléshchushchie grúdï. |
| (Зажигает свечи и отпирает сундуки | (Zazhigáet svéchi i otpiráet sundukí |
| один за другим .) | odín za drugím.) |
| Я царствую!. . . Какой волшебный блеск! | Ya tsárstvuyu!. . . Kakóy volshébnïy blesk! |
| Послушна мне, сильна моя держава; | Poslúshna mne, sil’ná moyá derzháva; |
| В ней счастие, в ней честь моя и слава! | V ney schástie, v ney chest’ moyá i sláva! |
| Я царствую. . . но кто вослед за мной | Ya tsárstvuyu. . . no kto vosléd za mnoy |
| Приимет власть над нею? Мой наследник! | Priímet vlast’ nad néyu? Moy naslédnik! |
| Безумец, расточитель молодой, | Bezúmets, rastochítel’ molodóy, |
| Развратников разгульных собеседник! | Razvrátnikov razgúl’nïh sobesédnik! |
| Едва умру, он, он! сойдет сюда | Edvá umrú, on, on! soydyót syudá |
| Под эти мирные, немые своды | Pod éti mírnïe, nemíe svódï |
| С толпой ласкателей, придворных жадных. | S tolpóy laskáteley, pridvórnïh zhádnïh. |
| Украв ключи у трупа моего, | Ukráv klyuchí u trúpa moegó, |
| Он сундуки со смехом отопрет, | On sundukí so sméhom otopryót, |
| И потекут сокровища мои | I potekút sokróvishcha moí |
| В атласные диравые карманы. | V atlásnïe dirávïe karmánï. |
| Он разобьет священные сосуды, | On razob’yót svyashchénnïe sosúdï, |
| Он грязь елеем царским напоит — | On gryaz’ eléem tsárskim napoít — |
| Он расточит. . . А по какому праву? | On rastochít… A po kakómu právu? |
| Мне разве даром это всё досталось, | Mne ráz’ve dárom éto vsyo dostálos’, |
| Или шутя, как игроку, который | Ili shutyá, kak igrokú, kotórïy |
| Гремит костьми, да груды загребает? | Gremít kost’mí da grúdï zagrebáet? |
| Кто знает, сколько горьких воздержаний, | Kto znáet, skól’ko gór’kih vozderzhániy, |
| Обузданных страстей, тяжелых дум, | Obúzdannïh strastéy, tyazhyólïh dum, |
| Дневных забот, ночей бессонных мне | Dnevníh zabót, nochéy bessónnïh mne |
| Всё это стоило? Иль скажет сын, | Vsyo éto stóilo? Il’ skázhet sïn, |
| Что сердце у меня обросло мохом, | Chto sérdtse u menyá obróslo móhom, |
| Что я не знал желаний, что меня | Chto ya ne znal zhelániy, chto menyá |
| И совесть никогда не грызла, совесть, | I sóvest’ nikogdá ne grïzla, sóvest’, |
| Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть, | Kogtístïy zver’, skrebúshchiy sérdtse, sóvest’, |
| Незваный гость, докучный собеседник, | Nezvánïy gost’, dokúchnïy sobesédnik, |
| Заимодавец грубый; эта ведьма, | Zaimodávets grúbïy, éta véd’ma, |
| От коей меркнет месяц и могилы | Ot kóey mérknet mésyats i mogílï |
| Смущаются и мертвых высылают? . . | Smushcháyutsya i myórtvïh vïsïláyut?.. |
| Нет, выстрадай сперва себе богатство, | Net, vístraday spervá sebé bogátstvo, |
| А там, посмотрим, станет ли несчастный | A tam posmótrim, stánet li neschástnïy |
| То расточать, что кровью приобрел. | To rastochát’, chto króv’yu priobryól. |
| О, если б мог от взоров недостойных | O, ésli b mog ot vzórov nedostóynïh |
| Я скрыть подвал! о, если б из могилы | Ya skrït’ podvál! o, ésli b iz mogílï |
| Придти я мог, сторожевою тенью | Priytí ya mog, storozhevóyu tén’yu |
| Сидеть на сундуке и от живых | Sidét’ na sunduké i ot zhivïh |
| Сокровища мои хранить как ныне! . . | Sokróvishcha moí hranít’, kak nïne! . . |
1826-30
Gofman 1937: 783-86; Blagoy/Bondi VII: 110-13.
Search
Pages
- A Feast During the Plague
- A lonely sower of liberty…
- Aristarhu
- Dedication, from Poltava
- Deep in siberian mines…
- During my days of autumn leisure…
- Epigram
- Epigram (On Vorontsov)
- Exegi monumentum
- from A Small House in Kolomna
- from Eugene Onegin, Chapter One
- from My Pedigree
- from Pedigree of My Hero (Fragment of a Satirical Poem)
- from Ruslan to Lyudmila
- from The Bronze Horseman
- from The Gypsies
- I Value Little Those Much-Vaunted Rights
- I Worshipped You
- Liberty
- Little Bird
- Mozart and Salieri
- On the Illustrations to Eugene Onegin in the Nevski Almanac
- Skupoy
- The Angel
- The Bosom Friend of Magic Ancientry…
- The Demon
- The Dream
- The heart demands repose…
- The Name
- The Return of Pushkin
- The Upas Tree
- The Work
- To Dawe, Esqr.
- To Scherbinin
- To Vyazemski
- Winter Morning